學術論文翻譯壹般認為,如果對目標語言熟悉或者掌握了論文的主題,就能夠進行良好的學術論文翻譯。然而,由於文本分析領域的發現,文本結構在翻譯中的作用似乎至關重要。下面,EssayMin將著重介紹學術論文不同類型的翻譯。
通常,建議學術論文翻譯時應該滿足三個要求,即:1)熟悉源語言;2)熟悉目標語言;3)熟悉主題,從而成功完成工作。
基於這個前提,翻譯者發現了源語言(SL)中的形式背後的意義,並且盡可能使用TL形式和結構在目標語言(TL)中產生相同的含義。
根據是否考慮語言單位、翻譯,在單詞、句子或壹般概念層面,有三種類型翻譯:
單詞翻譯
對於SL中的每個字,在TL中選擇壹個等效字。這種翻譯是有效的,特別是在翻譯短語和專有名稱,如 United Nations,Ministry of Education,Deep Structure等等。然而,由於源語言和目標語言的語法差異,會在語句層面上存在問題。翻譯文本作為這種方法的產物通常不是清晰的,讀者需要緩慢的閱讀文本。
句子翻譯
通過觀察TL中語法規則和單詞順序,同時保留單詞的含義,糾正詞語翻譯的問題,更具清晰度。例如“I like to swim“,“I think he is clever”&“We were all tired”等等,這樣的句子可以根據語言的語法規則輕松地翻譯成目標語言。除了觀察到TL中的語法規則和單詞順序外,句子級別的翻譯可以被認為與單詞級別的翻譯相同。按照這種方法制作的文本與單詞翻譯的文字相比會更好.
概念翻譯
翻譯單位既不是單詞,也不是句子,而是概念。最好的例子是翻譯成語和諺語,如下所示:“He gave me a nasty look”,“ Carrying coal to Newcastle”,“ Do as Romans do while in Rome”等等。這樣的成語和諺語不能被翻譯成單詞;相反,應該被轉化為TL中的等同概念,以表達相同的含義,並對讀者產生相同的效果.
學術論文翻譯如何進行?有沒有靠譜的學術論文翻譯論文網推薦?任何課業難題,都可以尋求EssayMin的幫助;靠譜的英國論文代寫機構, 專業團隊提供100%原創寫作幫助.