文獻翻譯是什麼?
文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。
文獻翻譯的要求?
● 注重準確,保證專業性
文獻翻譯涵蓋了許多的科目,每一個學科都是有自己的學術用語的。所以文獻翻譯必須要“對症下藥”,這樣才能確保用最專業、規範的翻譯。
● 知識的更新要留意
我們知道的是,學科的發展也是與時俱進的。因此,要掌握最新的知識。
● 本地化
無論是英文翻譯中文還是中文翻譯中文抑或是其他,都要注意語言的本地化,要符合當地語言的習慣。
● 語言的嚴謹性、流暢性
文獻翻譯一方面講究語言的嚴謹性、邏輯的連貫性,另一方面也要注重文字的流暢性。
如何進行文獻翻譯?
- 確保讀懂原文(不僅僅是字面上的),你要完全理解它在說什麼以及表達了怎樣的觀點;
- 結合當地相關領域的表達方式組織語言,每個國家不同的語言,語言的表達方式也各不相同,需要去深度了解一下該領域的學術用語;
- 不要隨意添加或刪改,文獻翻譯要根據文獻內容準確的翻譯,不能因為自己主觀的意見添加內容或者刪改,你的職責是幫助原作者將他的話語傳達出來而不是自己消化吸收之後再重新論述;
- 選詞精準,除了學術用語的表達之外盡量以簡潔語言表達;
- 句子與段落之間的邏輯關係是否統一;
- 最後,你需要潤色,潤色是很關鍵的一步哦!
最後,EssayMin帮您總結一下:
– 文獻翻譯的主要能力體現在:
- 充分利用搜索引擎的能力
- 強大的學習能力
– 文獻翻譯Tips:
- 拆分句子結構,主要是拆成術語+非術語
- 將你的翻譯結果,通過搜索引擎重新驗證一遍
- 了解該領域的知識
还想了解更多論文寫作小知識嗎? EssayMin論文網持續更新, 敬請關注!